We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Beloved Comrade (EP)

by Furia

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €5 EUR  or more

     

1.
L'Estaque 03:41
Du temps où je n'étais qu'une gosse Mon grand-père me disait souvent Assis à l'ombre de son porche En regardant passer le vent Petite vois-tu ce pieu de bois Auquel nous sommes tous enchaînés Tant qu'il sera planté comme ça Nous n'aurons pas la liberté Mais si tu tires, il tombera Ca ne peut plus durer comme ça Il faut qu'il tombe, tombe, tombe Vois-tu comme il penche déjà Si tu tires fort il doit bouger Et si tu tires à mes côtés C'est sûr qu'il tombe, tombe, tombe Et nous aurons la liberté Petite ça fait déjà longtemps Que je m'y arrache les mains et je me dis de temps en temps Que je me suis battu pour rien Il est toujours si grand si lourd La force vient à me manquer Et je me demande si un jour Nous aurons bien la liberté Mais si tu tires, il tombera Ca ne peut plus durer comme ça Il faut qu'il tombe, tombe, tombe Vois-tu comme il penche déjà Si tu tires fort il doit bouger Et si tu tires à mes côtés C'est sûr qu'il tombe, tombe, tombe Et nous aurons la liberté Puis mon grand-père s'en est allé Un vent mauvais l'a emporté Et je reste seul sous le porche En regardant jouer d'autres gosses Dansant autour du vieux pieu noir Où tant de mains se sont usées Je chante des chansons d'espoir Qui parlent de la liberté Mais si tu tires, il tombera Ca ne peut plus durer comme ça Il faut qu'il tombe, tombe, tombe Vois-tu comme il penche déjà Si tu tires fort il doit bouger Et si tu tires à mes côtés C'est sûr qu'il tombe, tombe, tombe Et nous aurons la liberté Lluis Llach Adaptation française Marc Robine
2.
Sur les côtes méridionales Juste en bas des champs de fraisiers L'eau a tressé le lit nuptial De la mort et de l'exilé La mer a recraché son corps Puis a engloutit son radeau L'écume a dessiné son sort D'un geste précis sur sa peau Sur l'autre rive dans la ville blanche Tangue la mère du naufragé Elle chante à Allah les louanges Qui béniront sa traversée Sa danse soulève la terre Et la poussière vient dessiner Un nuage d'or dans la lumière Un brouillard ocre halluciné D'étranges coquillages bleus Entre les jambes des vacanciers Dorment sur le sable. Julie Jaroszewski
3.
De nuevo quieren manchar mi tierra con sangre obrera los que hablan de libertad y tienen las manos negras. /À nouveau ils veulent maculer Ma terre avec du sang ouvrier Ceux qui parlent de liberté Mais qui ont les mains sales/ Los que quieren dividir a la madre de sus hijos y quieren reconstruir la cruz que arrastrara Cristo. /Ceux qui veulent séparer la mère de ses enfants Et qui veulent reconstruire La croix qui a porté le Christ/ Quieren ocultar la infamia que legaron desde siglos, pero el color de asesinos no borrarán de su cara. /Ils veulent occulter l'infamie Qu'ils nous ont laissé depuis des siècles Mais la couleur d'assassins Ne s'effacera pas de leurs visages/ Ya fueron miles y miles los que entregaron su sangre y en caudales generosos multiplicaron los panes. /Déjà des milliers et des milliers Ont donné leur sang Et en fleuves généreux Ont multiplié les pains/ Ahora quiero vivir junto a mi hijo y mi hermano la primavera que todos vamos construyendo a diario. /Maintenant je veux vivre Avec mon fils et mon frère Le printemps que tous Nous construisons tous les jours/ No me asusta la amenaza, patrones de la miseria, la estrella de la esperanza continuará siendo nuestra /Je ne crains pas la menace Patrons de la misère L'étoile de l'espoir Continuera d'être nôtre/ Vientos del pueblo me llaman, vientos del pueblo me llevan, me esparcen el corazón y me aventan la garganta /Vents du peuple m'appellent Vents du peuple m'emmènent Gonflent mon cœur Et éventent ma gorge/ Así cantará el poeta mientras el alma me suene por los caminos del pueblo desde ahora y para siempre. /Ainsi chantera le poète Tant que mon âme résonne Par les chemins du peuple Dès à présent et pour toujours./ Victor Jara Traduction Victor Matkovic-R​amirez
4.
La Solitude 05:21
Je l'ai trouvée devant ma porte, Un soir, que je rentrais chez moi. Partout, elle me fait escorte. Elle est revenue, la voilà, La renifleuse des amours mortes. Elle m'a suivie, pas à pas. La garce, que le Diable l'emporte ! Elle est revenue, elle est là Avec sa gueule de carême Avec ses larges yeux cernés, Elle nous fait le cœur à la traîne, Elle nous fait le cœur à pleurer, Elle nous fait des matins blêmes Et de longues nuits désolées. La garce ! Elle nous ferait même L'hiver au plein cœur de l'été. Dans ta triste robe de moire Avec tes cheveux mal peignés, T'as la mine du désespoir, Tu n'es pas belle à regarder. Allez, va t-en porter ailleurs Ta triste gueule de l'ennui. Je n'ai pas le goût du malheur. Va t-en voir ailleurs si j'y suis ! Je veux encore rouler des hanches, Je veux me saouler de printemps, Je veux m'en payer, des nuits blanches, A cœur qui bat, à cœur battant. Avant que sonne l'heure blême Et jusqu'à mon souffle dernier, Je veux encore dire "je t'aime" Et vouloir mourir d'aimer. Elle a dit : "Ouvre-moi ta porte. Je t'avais suivie pas à pas. Je sais que tes amours sont mortes. Je suis revenue, me voilà. Ils t'ont récité leurs poèmes, Tes beaux messieurs, tes beaux enfants, Tes faux Rimbaud, tes faux Verlaine. Eh ! bien, c'est fini, maintenant." Depuis, elle me fait des nuits blanches. Elle s'est pendue à mon cou, Elle s'est enroulée à mes hanches Elle se couche à mes genoux. Partout, elle me fait escorte Et elle me suit, pas à pas. Elle m'attend devant ma porte. Elle est revenue, elle est là, La solitude, la solitude... Barbara
5.
To you beloved comrade We make this solemn vow The fight will go on The fight will still go on Like you beloved comrade We pledge our bodies now The fight will go on The fight will still go on Rest here in the earth Your work is done You'll find new birth When we have won When we have won Sleep well Beloved Comrade The fight has just begun The fight will go on 'till we win Until we win Lewis Allan
6.

credits

released September 9, 2013

-L'Estaque : paroles & musique LLuis LLach
-Les Coquillages : paroles Julie Jaroszewski, musique Philippe
Tasquin
-Vientos del Pueblo : paroles & musique Victor Jara
-La Solitude : paroles & musique Barbara
-Beloved Comrade : paroles Lewis Allan, musique Fred Katz

Philippe Tasquin : arrangements & orchestrations, chœurs, production & programmation
Julie Jaroszewski : chant & chœurs
Jean-Paul Estievenart : trompette sur "Les Coquillages"
Madeline Tasquin : chœurs
Luc Tytgat : Mastering

license

all rights reserved

tags

about

FURIA Brussels, Belgium

FURIA est le nom du duo formé par le compositeur et arrangeur Philippe Tasquin et la
chanteuse et comédienne Julie Jaroszewski .
Pour leur première opus, ils se sont penchés sur des chants de lutte et de résistance
emblématiques (Vientos del pueblo, L'estaca...) ou oubliés (Beloved comrade) qui ont
jalonné notre histoire, sans oublier d'y joindre leurs propres créations (Les Coquillages).
... more

contact / help

Contact FURIA

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Beloved Comrade (EP), you may also like: